Ugrás a tartalomra
Összes cikk

MeetVoice vs. a Google Meet beépített feliratai: Mi a különbség?

Közzétéve

A Google Meetnek van beépített feliratozási funkciója. Könnyű bekapcsolni, ingyenes és elég jól működik. Így amikor az emberek először hallanak a MeetVoice-ról — egy valós idejű fordítási eszközről a Google Meethez — természetes kérdés merül fel: „Várjunk, hát ezt nem tudja már a Google Meet?”

A rövid válasz az, hogy nem. A hosszabb válasz elmagyaráz egy alapvető különbséget az átirat és a fordítás között, és azt, hogy ez miért rendkívül fontos a többnyelvű csapatok számára.

Mit csinálnak valójában a Google Meet feliratai

A Google Meet beépített feliratai a hívás hangját képernyőn megjelenő szöveggé írják át. Az átírás azt jelenti, hogy a beszédet ugyanazon a nyelven szöveggé alakítják. Ha valaki angolul beszél, a feliratok angol szöveget jelenítenek meg. Ha valaki németül beszél, a feliratok német szöveget jelenítenek meg — de csak annak a beszélőnek a részénél, és csak akkor, ha a felirat nyelve ehhez illeszkedik.

Nincs fordítás. Nincs másik nyelvű hangkimenet. Nincs támogatás a nyelvek közötti váltásra hívás közben. A feliratok olyan eszközt jelentenek a hallássérültek számára, vagy azoknak, akik el szeretnének kapni egy kimaradt szót. Ebben a szerepben kiválóan működnek.

Egy olyan csapat esetében azonban, ahol az egyik ember oroszul beszél, a másik pedig angolul, a Google Meet beépített feliratai egyáltalán nem nyújtanak segítséget. Mindkét embernek továbbra is olyan közös nyelven kell kommunikálnia, amelyet esetleg nem beszélnek folyékonyan.

Miben más a MeetVoice

A MeetVoice fordítási réteg, nem átiratréteg. A két eszköz teljesen eltérő problémákat old meg.

Kétirányú fordítás. A MeetVoice egyidejűleg mindkét irányban fordít. Amikor az angolul beszélő beszél, az oroszul beszélő orosz feliratokat lát. Amikor az oroszul beszélő válaszol, az angolul beszélő angol feliratokat lát. A beszélgetés mindkét oldalát valós időben fordítja a rendszer, manuális átkapcsolás vagy üzemmódváltás nélkül.

TTS hangalámondás hangerőcsökkentéssel. A szöveges feliratokon túl a MeetVoice képes a lefordított szöveget hangosan felolvasni egy szövegfelolvasó hang segítségével. Amikor a lefordított hang megszólal, az eredeti hang csendesen lehalkul (duckolás), hogy a kettő ne ütközzön. Ez azt jelenti, hogy a megbeszélést a lefordított beszéd hallgatásával is követheti, nem csak a feliratok olvasásával — ez akkor hasznos, amikor egy megosztott képernyőt kell néznie vagy jegyzetelnie.

Tizennyolc támogatott nyelv. A MeetVoice támogatja az angolt, németet, oroszt, ukránt, spanyolt, portugált, franciát, olaszt, lengyelt, hollandot, törököt, japánt, koreait, csehet, szlovákot, magyart, románt és bolgárt — lefedi az európai és ázsiai távoli csapatokat. Egyszer választja ki saját és partnere nyelvét, és a fordítás ezután automatikusan fut.

Valódi beszélőnevek az átiratokban. A MeetVoice kiolvassa az aktív beszélő csempéjét a Google Meet felületéről, és minden sort a tényleges résztvevő nevével címkéz — nem általános „1. beszélő” megjelöléssel. A háttérben futó Deepgram diarizációval együtt ez olyan átiratokat eredményez, amelyek valódi beszélgetési naplóként olvashatók. A Google beépített feliratai csak akkor jelenítenek meg neveket, ha Ön ugyanabban a Workspace szervezetben van.

Automatikus szolgáltatói átváltás. Ha a fordítási szolgáltató korlátozva van vagy átmenetileg nem érhető el, a MeetVoice hívás közben automatikusan átkapcsol egy tartalékszolgáltatóra, így a beszélgetés soha nem akad el. Nem fog hibaüzeneteket látni, amikor az egyik API akadozik — a megbeszélés egyszerűen tovább fut.

Helyben fut. A MeetVoice egy asztali alkalmazást használ, amely egy helyi kiszolgálót futtat az Ön gépén. A hangfolyam közvetlenül a Deepgrambe jut; saját Groq/OpenAI kulcsaival a fordítások is közvetlenül. Semmilyen híváshang nem halad át a mi kiszolgálóinkon.

Megbeszélés-átirat teljes CJK-támogatással. A MeetVoice automatikusan rögzíti a teljes beszélgetést egy valós idejű átiratpanelen valódi beszélőnevekkel és időbélyegekkel. A megbeszélés után exportálhatja az átiratot PDF-ként (színkódolt beszélőkkel), SRT-ként (videoszerkesztőkhöz) vagy TXT-ként — a latin, cirill, japán, koreai és kínai karakterek mind helyesen jelennek meg. Legfeljebb 50 megbeszélés menthető a történetbe — nincs szükség további beállításra.

Egymás melletti összehasonlítás

FunkcióGoogle Meet feliratokMeetVoice
Azonos nyelvű átiratIgenIgen
Fordítás másik nyelvreNemIgen
Kétirányú (mindkét beszélő)NemIgen
TTS hangalámondásNemIgen
HangerőcsökkentésNemIgen
Támogatott nyelvpárokCsak átiratEN/DE/RU/UK + ES/PT/FR/IT + PL/NL/TR/JA/KO + CS/SK/HU/RO/BG (összesen 18)
Beszélő-diarizációKorlátozottIgen
Valódi résztvevőnevek az átiratbanCsak azonos szervezetIgen (a Meet DOM-ból)
Automatikus szolgáltatói átváltásIgen (Groq → OpenAI)
AI-összefoglaló mindkét nyelvenNemIgen (PRO)
Átirat exportálása (PDF/SRT/TXT)NemIgen (latin + CJK glifek)
Többnyelvű hívásokhozNemIgen
ÁrIngyenes (beépített)30 perc ingyen / 15 €/év

Melyik eszközre van szüksége?

Ha mindenki az Ön hívásán ugyanazt a nyelvet beszéli, és csak feliratokra van szüksége akadálymentesítésből vagy zajos környezet miatt, a Google Meet beépített feliratai tökéletesen elegendőek, és nem kerülnek semmi többletbe.

Ha rendszeresen folytat olyan hívásokat, ahol a résztvevők különböző anyanyelveket beszélnek — angolt és oroszt, németet és ukránt, vagy bármilyen kombinációt a 18 támogatott nyelvből — a Google Meet beépített feliratai nem tudnak segíteni. Itt tölti be a MeetVoice ezt az űrt.

A MeetVoice most elérhető Windowsra és macOS-re. Telepítse az asztali alkalmazást a meetvoice.app oldalról, valamint a Chrome-bővítményt, és próbálja ki ingyen 30 percig — a kezdéshez nincs szükség licencre. Lépésről lépésre végigvezetjük a gyors útmutatónkban.

Olvassa el még